浮声绘

浮世中记录你最动人的声音

 
     
 
      placard
西湖BLOG正在为您加载数据中……www.xhblog.com
      calendar
<<  < 2009 - >  >>
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
      comment
西湖BLOG正在为您加载数据中……www.xhblog.com
      newblog
西湖BLOG正在为您加载数据中……www.xhblog.com
      newmessage
西湖BLOG正在为您加载数据中……www.xhblog.com
      search

 

      login
西湖BLOG正在为您加载数据中……www.xhblog.com
      link
      info
西湖BLOG正在为您加载数据中……www.xhblog.com


 
 
西湖BLOG正在为您加载数据中……www.xhblog.com
   
 
 
本次S.S.D.S诊察的翻译小结 
[ 2008-6-11 | By: seki子猫 ]
 

关桑,生日快乐><!我手动了一下发布时间……特地在你生日那刻发。这次见面会翻译让我学到了真的很多很奥妙的东西~~~(插一句:更加精华的其实是和日饭的message~~~)

主要关于几处的选词,特地调出来QQ聊天记录来回味整个过程><:
1、なのだ
北凌瞬寂 18:22:04
对了,烧卖的那个なのだ我想翻成一种固定的词,但都没有什么好想法,猫觉得需要翻出来么?我觉得如果能固定一种语气词的话能体现特色

sekilove 18:48:42
那个NA NO DA=哇,怎么样?
比如:我想吃烧卖的哇 
这样翻?

这个我本来觉得“的说”也可以。但是比较麻烦。而且基本我看到NONI用的说比较多。嘛,“哇”还有小孩子的俏皮,感觉很可爱,所以就用了~

2、堂堂
这个词主要是说速水有没有忘词的时候。
北凌瞬寂 20:52:54
道貌岸然啊他~~~XDDD
其实在翻“堂堂”那个词的时候总想翻道貌岸然,但是怕有些“皮肉”的意味,就没用

最后我们用了“假正经”(笑)或许这样翻不是最好的。但是感觉还满对的><

3、撒谎和吹牛
堀内的名言:要撒谎就撒到底。当时我在校对的时候改成了吹牛。嘛,最初给我的稿子是:要撒谎就贯彻到底。怎么听都挺别扭。于是,我就改成“吹牛吹到底”了。

北凌瞬寂 19:01:42
因为撒谎是编造
北凌瞬寂 19:01:51
而吹牛是在现有事实基础上夸大

凌说的很有道理呢><所以最后变成了:“要撒谎就撒到底”了

4、GANMI
sekilove 19:27:36
那个GANMI你100%确定盯着看么?
北凌瞬寂 19:28:21
那个啊,网上没有定义,但是有不少人的BO上用了,我看了好几篇BO,所以觉得是这个意思
==============================
我猜大概写作“眼见”吧=v=最后就PASS了~

5、关于广播操
这次没想到还要翻操的名字。额,其实平时做操的时候都没怎么注意。所以我一开始特别强调直白点翻。
北凌瞬寂 20:13:12
我觉得不用
北凌瞬寂 20:13:21
按照中国人的习惯翻就好
虽然说直译和不缺漏意项很重要,但是符合译文的语言习惯也很重要……哪个广播体操里会用这种词做操名啊……这样大家看起来也轻松一点

我们在广播操上纠结了很久。最后听凌的都采用意译了~~~

6、『鉄ちゃん』
这个单词的问题很大|||当时我就查到的:
sekilove 20:36:11
『鉄ちゃん』(鉄道オタクな方々のこと)
但是什么叫 鉄道オタク?才疏学浅,仍然不明白==+所以问小日了>,<答案就是我们现在翻译的=v=

7、喝柠檬水
北凌瞬寂 21:41:43
还有,那句感觉大家好象在喝柠檬汽水呢
的原文听8出来,麻烦猫打一下
 sekilove 21:44:37
事務長『皆でラムネを飲んでいるみたい』 ——参考了日饭的REPO

8、いけてる
北凌瞬寂 21:46:46
いけてる 猫这里为什么想到翻“状态不错”呢?
sekilove 21:48:42
你翻成什么?
北凌瞬寂 21:48:55
感觉不错……

最后我仍然很犹豫啊其实……但是果然想用“状态不错”。要是有异议的欢迎提出m(_ _)m

9、出来高制
北凌瞬寂 21:54:54
出来高有三个意思
1.收获量 收成  ---这个一般用于农作物
2.产量 生产量
  例如:出来高払い制  --  计件付酬制
3.成交额 成交量   --- 这个素经济用语。所以应该素第2个意思。

然后我翻成“要多少有多少”。而且向日本的饭确认了><

10、NANPA
北凌瞬寂 22:01:11
沾花惹草OTL
sekilove 22:01:53
恩,我听了很多遍,这个没问题=v=
 
北凌瞬寂 22:02:28
俺倒不是说有问题……只是这个用词尊强大……

sekilove 22:04:11
如果按照上下的意思,绝对是取“调情者”之意比较好

北凌瞬寂 22:04:12
追逐女人 勾引少女

sekilove 22:04:27
那么不就是沾花惹草吗。。。

北凌瞬寂 22:05:21
我觉得用追女孩子就好了啊……沾花惹草感觉程度稍微深了点吧= =
sekilove 22:06:38
但是这话从速水的口中出来,总让我觉得他是在吃醋阿吃醋!

所以,我们就那么定了><

11、君と私はネクタイ関係
sekilove 19:38:07
裙带关系?
 北凌瞬寂 19:38:23
关系有这个意思:机构,部门,方面,系统
北凌瞬寂 19:38:32
领带部门?
北凌瞬寂 19:38:51
应该不是裙带关系吧……太XE了点
sekilove 19:39:50
世のサラリーマンの首を絞めているのは 女性とお金とネクタイであろう。
サラリーマンにとって女性はなくてもすむが ネクタイは必需品である。
お金のことは別の機会に述べる事にして、今回はネクタイについて書き残す。

それは本当の自分を出し切れない、大人社会の秩序の象徴なのだ。

北凌瞬寂 19:56:42
ネクタイ関係って何ですか?

ベストアンサーに選ばれた回答

回答日時: 2004/12/17 01:29:00 回答番号: 8,895,391

肉体関係のオヤジギャグ  大叔们的噱头……
sekilove 19:57:47
很适合。。。某2人的回答==+

北凌瞬寂 22:09:58
俺还是赞成直接“领带关系”啊~~~~
领带素萌点啊~~~~


12、長い付き合い
北凌瞬寂 21:25:45
话说那个長い付き合い,我原本是翻“很早就认识了”,但是昨天校对的累了,放松一下看了集动画,正好有这句的翻译,那人翻“老交情”,俺一下恍然了啊!马上改了

改的好><

13、DNA的歌
这个是日饭帮忙改的==+速水没把这首歌收录在他的歌集里,是收在第1张DRAMA里的。但是没买DRAMA当然也没BK了OTL所以凌听写了,我改了几个单词又让日饭再帮忙改的。
sekilove 18:57:30
一目で彼氏にフォーリンラブ(fall in love)
前にも見たことあるデジャブ(Déjà vu)
尤其是这2句

14、DRAMA里出现的ファイテン
http://www.phiten.com/campaign/ 
指的是这个东西,我们最好翻译成舒筋痛了……真不知道对等的意义是什么><

15、音响桑
凌一开始说是音响师。
sekilove 12:40:41
音响桑是对音响的称呼吧|||
北凌瞬寂 12:41:33
但是一般不对东西用困る吧……
sekilove 12:41:36
对阿。。。我觉得不是在说音响师
它拟人阿 
北凌瞬寂 12:43:48
那啥,那后面HI叔手指向关桑说“坏掉了?”那个……应该是说大关的暴走动作吧……
ekilove 12:48:12
我知道了
我家seki势必是在扮演音响
于是他发出了音响坏掉的怪声
sekilove 12:48:47
然后HI就说,你坏掉了阿?

16、DRAMA部分,松本说的“元气”
一开始我翻的是“只要让小孩子高兴就好了”

北凌瞬寂 21:13:58
我觉得元气怎么都扯不到高兴那么远吧……
而且医生不是保障健康的么?我还是觉得健康精神比较好……而且我查了,元气也有健康、精神的意思

真注意细节啊=3=
================================================================
稍微翻了下记录,就回忆起来不少地方呢><可能仍然有不足。有爱的亲可以提宝贵意见m(_ _)m


凌的光荣事迹:
第一天敲定要做以后,我一直保留着这条手机短消息:(本来以为她不会回家的因为也住校,而且没电脑……)

“下午发给你。为了翻这个我今天回家……
刚被众同学鄙视过==
一个个瞪大眼睛看着我“你又回家啊”
俺曰:为了爱,自虐在所不辞”

太感动了><我在视听课上收到那消息以后就感到自己的partner真是好有爱啊!!

在交稿的时候,凌也会发消息过来,尤其是那个很纠结的“领带关系”><最后我们做的比较简单,但是背后的深意大家都应该能看出来吧~~(上面的注释是可不是编的,是真的啊)

但是,此次很遗憾的是,TOMATO问题啊。这个是我不好。不是凌的错TT你别土下座了。你错就错在竟然没校对出来==+
我自从小学学了TOMATO和POTATO之后,我就没搞清楚过。翻的时候当然也没查字典……结果翻完土豆还很兴奋(我对土豆真有爱啊TT)整吞土豆三连发,哈哈,真好。。。没想到那就是问题!OTL我今后再也不会搞错了m(_ _)m我还是英语系的……自抽啊==+

还有别的单词问题我是想写在这里。那些问题是问日饭的。得到了非常详细的解答……感动死TT所以我打算把我和她的message截图吧。

有任何意见请务必说TT为了下次做的更好XD

 
 
  • 标签:翻译 小结 S.S.D.S 
  •  
    Re:本次S.S.D.S诊察的翻译小结
    [ 2008-8-19 17:32:00 | By: Maple(游客) ]
     
    Maple(游客)凌是个好孩子啊~我跟她合作过两次,觉得很认真,也很肯花时间动脑筋,总之我很喜欢她XDD
    不过这次SSDS我还没有从头到底完整的看完orz
    以后有什么视频,我有时间的话我们一起来做吧XDD(顺便把你拖进我们组XDD)
    以下为seki子猫的回复:
    恩,和凌做翻译很愉快~~~~她最近在做SSDS的夏了~~
    我自从淘宝事件后非常郁闷绝望T_T实在太伤心了。。。自己的心血啊!!
    以后有机会合作吧~~~
    这次SSDS还是满好玩的哇~~记得看完哦~~!!><
     
    个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复
     
     
    Re:本次S.S.D.S诊察的翻译小结
    [ 2008-7-3 15:01:00 | By: 小夭(游客) ]
     
    小夭(游客)做的真好啊!!我直接过来学习了噢。。。
    两位的细致让偶好感动的说~~
    以下为seki子猫的回复:
    谢谢支持=3=
     
    个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复
     
     
    Re:本次S.S.D.S诊察的翻译小结
    [ 2008-7-1 14:03:00 | By: Aries(游客) ]
     
    Aries(游客)番茄土豆我也没搞清楚过……
    KI MI SA MA一般让我崇拜的字幕组原来就在身边……
    以下为seki子猫的回复:
    是KAMISAMA吧~~~CI来
     
    个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复
     
     
    Re:本次S.S.D.S诊察的翻译小结
    [ 2008-6-17 18:22:00 | By: 浪云(游客) ]
     
    浪云(游客)看到大家对细节地方如此注重,反复琢磨,就觉得好感动TAT
    不过有一个地方稍微有些疑问,润润说自己是雨男的那段,有两处翻的都是刮风,但应该是感冒吧……
    以下为seki子猫的回复:
    对,那个地方有误><汗|||现在也改不了了,遗憾啊OTL还是要谢谢亲的指出~~~还有什么问题的话也尽管告诉我=3=
     
     
     
    Re:本次S.S.D.S诊察的翻译小结
    [ 2008-6-14 21:35:00 | By: 访客1JAm1P(游客) ]
     
    访客1JAm1P(游客)2、堂堂
    这个词主要是说速水有没有忘词的时候。
    ~~~~~~这里贤雄桑是说速水大忘词的时候还是一副镇定自若的样子,别人看不出破绽来...这和正经不正经没什么关系哈~~~
     
    个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复
     
     
    Re:本次S.S.D.S诊察的翻译小结
    [ 2008-6-11 17:37:00 | By: 枫铃(游客) ]
     
    枫铃(游客)吹牛>>写吹法螺也行。
    吹牛很口语,吹法螺和撒谎都是书面语。我很喜欢给堀内用吹法螺这个词语。

    いけてる〉〉能行,没问题,ok的意思。
    因为没有上下文,我暂时只能用这类了。

    以下为seki子猫的回复:
    你没看吗??就是松本说拉链的时候。我放LJ上了。。。而且还截了杀必死的图呢HOHO我圆满了。今晚在小5也放一记><
     
    个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复
     
     
    Re:本次S.S.D.S诊察的翻译小结
    [ 2008-6-11 7:46:00 | By: 凌(游客) ]
     
    凌(游客)于是不能回家的某人先占个~~猫辛苦拉XD
    以下为seki子猫的回复:
    这个不用占的啦><
     
    个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复
     
    发表评论:
    西湖BLOG正在为您加载数据中……www.xhblog.com